Je suis très différent de vous!
間違った綴りのTシャツを身につけるほど、恥ずかしいことはない。「あなたとは違うんです」という捨て台詞を残して散った某国首相。彼の「辞世の句」をもじったグッズが人気を博しているそうだ。そこで、商品をみてみたら、中国語の綴りが・・・主語は「它」ではなく、「我」でしょう。あの文脈の場合、人間以外の「それ」を示す“它”が主語ではなく、一人称代名詞の“我”が適切。使われる介詞もやや不自然。
しかし、何故、このようなミスが発生したのか?上の英語の綴りをみると、英語から直訳したのではないか、と思った。試しに、ネットの機械翻訳で英語から中国語を翻訳させたら、Tシャツと全く同じ文がはじき出された。ついでに言うなら、英語も日本語からの機械翻訳ではないか?浅はかなものである。中国の人に一言、聞けばいいだけなのに。訊かぬは一生の恥、か。
